赫尔曼·黑塞诗选
[2006-9-29]
作者:赫尔曼·黑塞 来源:转载 点击数:4563
作者简介: 赫尔曼·黑塞(1877-1962) 20世纪著名的德语作家和诗人,生于德国,晚年入瑞士籍。著有诗集《浪漫主义之歌》,小说《在轮下》、《荒原狼》等。1946年获诺贝尔文学奖。
作品目录: 雾 中 七月的孩子 白 云 美好的世界 傍晚的对话 弄瞎我的眼睛…… 献 身 梦 有时候 雾 中 在雾中散步真是奇妙! 一木一石都很孤独, 没一棵树看到别棵树, 棵棵都很孤独。 当我的生活明朗之时, 我在世上有很多友人, 如今,由于大雾弥漫, 再也看不到任何人。 确实,不认识黑暗的人, 决不能称为明智之士, 难摆脱的黑暗悄悄地 把他跟一切人隔离。 在雾中散步真是奇妙! 人生就是孑然独处。 没一个人了解别人, 人人都很孤独。 钱春绮译 七月的孩子
我们,七月里出生的孩子, 喜爱白茉莉花的清香, 我们沿着繁茂的花园游逛, 静静地耽于沉重的梦里. 大红的罂粟花是我们的同胞, 它在麦田里,灼热的墙上, 闪烁着颤巍巍的红光, 然后,它的花瓣被风刮掉. 我们的生涯也要像七月之夜, 背著幻梦,把它的轮舞跳完 热中于梦想和热烈的收获节, 手拿着麦穗和红罂粟的花环. 钱春绮译 白 云
瞧,她们又在 蔚蓝的天空里飘荡, 仿佛是被遗忘了的 美妙的歌调一样! 只有在风尘之中 跋涉过长途的旅程, 懂得漂泊者的甘苦的人 才能了解她们。 我爱那白色的浮云, 我爱太阳、风和海, 因为她们是 无家可归者的姊妹和使者。 钱春绮译 美好的世界
无论年老或年轻时,我始终感觉到: 黑夜里,一座山,阳台上一个沉默的女性, 月光下略有起伏的一条白色的路, 从我怀着眷念的躯体里夺走了恐惧的心。 啊,火热的世界,啊,你这位阳台上白皙的女性, 山谷里吠叫的狗,滚滚远去的火车, 你们始终是我最甜蜜的幻想和梦境, 啊,尽管你们撒谎,尽管你们骗得我好不伤心。 我常常尝试踏上通往可怕的“现实”的道路, 那是官吏、法律、时髦和金钱行市主宰的地方, 但我始终孤独地逃跑,既死亡又感到获得了解放, 返回那幻梦与令人幸福的痴愚如清泉喷涌的地方。 黑夜里树间闷热的风,黝黑的吉普塞女人, 充满愚蠢的眷念和诗人的芳香的世界, 你的闪电使我震颤,我听到你的声音在呼唤, 我永远沉醉在其中的美好世界。 钱春绮译 傍晚的对话
你为何象做梦般望那被云遮掩的景色? 我把我的心交给你的美丽的手里。 它是如此充满了说不出来的幸福, 如此热烈——难道你没有感觉到? 你露着冷淡的微笑把它还给了我。 静静的苦痛……它不作声。它冰凉了。 钱春绮译 弄瞎我的眼睛……
弄瞎我的眼睛:我还能看见你, 塞住我的耳朵:我还能听到你, 没有双足,我还能走到你那里, 没有嘴,我也还能对你宣誓。 打断我的臂膀,我还能用我的心, 象用我的手一样,把你抓劳, 揿住我的心,额上的脉管还会跳, 你如果放火烧毁我的额头, 我就用我的血液将年承受。 钱春绮译 献 身
哦,我的体内的全部血管是怎样 开放更香的花,自从我认识你; 瞧,我走得更加轻快,更加笔直, 而你却只是等待——你到底是谁? 瞧,我感到,我怎样远离自己, 我怎样一叶一叶地把故我失掉。 只有你的微笑完全象明星, 在你的、又在我的上空照耀。 纵观我童年时代,还无以名之的 那些象水一样闪耀的一切, 我要以你命名,在祭台之旁, 祭台上面点的灯是你的头发, 装饰的轻松的花环是你的乳房。 钱春绮译 梦
永远总是这同一个梦: 一棵红花盛开的栗树, 一座花园,满是夏日鲜花, 一所老屋孤零零耸立园前。 那静静花园所在的地方, 母亲曾把襁褓中的我轻摇, 也许——日子已经太久—— 花园、老屋和栗树已不复存在. 也许那里已是一片草地, 锄犁和钉耙来来往往, 家乡,花园,老屋和栗树, 一无所有,只剩下我的梦。 张佩芬译 有时候
有时候,当一只小鸟鸣啭, 或者一阵风刮过树杈, 或者一条狗吠叫在远处农家, 我都要久久地倾听,缄默无语, 我的灵魂飞向过去, 直至被遗忘的千百年前, 我眼中,小鸟和飘拂的风, 完全一样,都是我的兄弟。 我的灵魂是一棵树, 一头兽,一朵云彩。 转化不停,轮回不已, 你向我提问。我能回答什么? 张佩芬译
|