米沃什诗选
[2006-10-9]

作者:米沃什
来源:转载
点击数:4263

作者简介:
  切斯瓦夫·米沃什(1911-2004) 波兰著名诗人。著有诗集《冰冻的时刻》、《白昼之光》、《无名的城市》、《太阳从何处升起,在何处下沉》等。1980年获诺贝尔文学奖。

作品目录:
  邂 逅
  牧 歌
  歌 谣
  誓 言
  美好的一天
  窗

                 邂  逅

黎明驾驶在结冰的土地上
有如一群红鸟在暮色中飞翔

有人挥起手来指指点点
一只野兔猛然窜过了路旁

那是久远的往事了而今
野兔和挥手人都已不在世上

哦亲爱的他们哪儿去了
他们去到了何方

那挥手那奔驰还有
那卵石沙沙滚响

我这样问不是由于悲伤
而是感到人生凄凄惶惶
      选自《冬天之钟》(1936)
           绿 原译

                牧  歌

微风在园中唤起一阵阵花浪,
就像那静谧、柔弱的大海。
浪花在绿叶丛中流逝,
于是又现出花园和绿色的大海。

翠绿的群山向大河奔去,
只有牧童在这里欢乐歌舞。
玫瑰花儿绽开了金色的花辨,
给这颗童心带来了欢娱。

花园.我美丽的花园!
你走遍天涯也找不到这样的花园。
也找不到这样清澈、活泼的流水,
也找不到这样的春天和夏天。

这里茂密的清草在向你频颠点头,
当苹果滚落在草地上时,
你会将你的目光跟踪它,
你会用你的脸庞昵它。

花园,我美丽的花园!
你走遍天涯也找不到这样的花园,
也找不到这样清澈、活泼的流水,
也找不到这样的春天和夏天。
           1942年,华沙
              张振辉译

               歌  谣
    ——致耶日·安杰耶夫斯基


平地上立着一林灰色的树,
母亲坐在它小小的影子下,
她给煮熟的鸡蛋剥去了壳,
还慢慢喝着那瓶子里的浓茶。
她看见了一座未曾有过的城市,
它的城墙和古塔晌午时光亮闪烁,
母亲从墓地里回来,
望着那一群群飞翔的野鸽。

儿子呀!朋友已经把你忘记,
同学们谁都记不起你,
未婚妻生下了孩子,
她在夜里也不会想你,
他们在华沙建起了纪念碑,
可是却没刻上你的名字.
只有母亲,她活着的时候,在惦记你
你曾是那么可笑,多么幼稚。

加伊齐满身尘土,长眠地下,
他只活了二十二个年头;
今天他失去了眼和手,失去了心灵,
不知什么是春天,不知什么是严冬。
江河年年流下的冰块发出了叮当的响声,
一朵朵银莲花盛开在阴暗的林子里。
人们把野樱花充塞在瓦罐里,
聆听着杜鹃鸟是怎么算命。

加伊齐长眠地下,他任何时候也不会知道,
华沙战役失败,什么也没有留下,
他曾战斗死去的那个街垒,
已被这破裂的双手拆掉。
大风吹来.卷起一阵红色的尘土,
大雨过后.夜莺也唱完了它的歌,
泥瓦匠在白云下高声吼叫,
他们盖起了许多新的房屋。

儿子呀!有人说,因为你曾捍卫这不善的事业,
你应当感到耻辱
可我不能和你谈话.
我什么也不知道,让上帝判决!
你手中萎谢了的花已落入尘屑。
我的独生子呀,请你原谅!
在这大旱的年头,时间不多了,
我到你这里来,还要从这么远的地方把水送来。

母亲在树下理好了头巾,
天上鸽子的翅膀闪闪发亮,
她沉思遐想.四处张望,
她暂见宇宙太空这样遇远,遥远,
她看见电车正住城里跑去,
还有两个年轻人在后面追赶,
母亲在想,他们能够走上,还是赶不上?
他们赶上了电车,在车站坐上了电车。
           1958年
              张振辉译


               誓  言

人的智慧尽善尽美,不可征服,
无论是叫它坐牢,将它流放,还是把书都烧光,
都不能使它屈服。
它用语言表现了包罗万象的思想,
它拉着我们的手,
叫我们用大写写下两个字:真理和正义,
叫我们用小写写下两个字:谎骗和屈辱。
它告诉我们,什么应当促成,什么应当去做。
绝望的敌人,希望的朋友,
它既不知犹太人和希腊人有什么不同,
也不承认奴隶和主人有什么区别。
它在政府机关里把公共财富给我们分享,
它郑重宣布义正词严和无耻漫骂有天渊之别,
又说这理直气壮和无理取闹乃泾渭分明,
它告诉我们,所有的一切在阳光下将日新月异。
它伸出了手,这双手从来就很健壮有力,
它是一位哲学家,既年轻,又漂亮。
它和诗歌是志同道合的好友,
要为美好事业一起奉献青春。
大自然昨日才庆贺它的诞生,
可是这消息却像雷鸣闪电响彻长空。
它们的友谊光荣伟大,也没有时空的限制,
它们的敌人将无处藏身。
               张振辉译


                美好的一天

多美好的一天呵!
花园里干活儿,晨雾已消散,
蜂鸟飞上忍冬的花瓣。
世界上没有任何东西我想占为已有,
也没有任何人值得我深深地怨;
那身受的种种不幸我早已忘却,
依然故我的思想也纵使我难堪,
不再考虑身上的创痛,
我挺起身来,前面是蓝色的大海,点点白帆。
           薛 菲译


                 窗

黎明时我向窗外了望,
见棵年轻的苹果树沐着曙光。

又一个黎明我望着窗外,
苹果树已经是果实累累。

可能过去了许多岁月,
睡梦里出现过什么,我再也记不起。
          陈敬容译
        录自《诗刊》(1981.4.)