聂鲁达诗选
[2006-10-9]
作者:聂鲁达 来源:转载 点击数:4231
作者简介: 聂鲁达,P.(1904-1973) 智利诗人。13岁开始发表作品。成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》(1924)描写青年男女之间的爱情和自然风光,带有浓厚的浪漫主义色彩。早期写格律诗,后改写自由诗。诗集《大地上的居所》(1933)语意晦涩,格调低沉,反映了作者远离乡土时孤独忧郁的心情。 聂鲁达最重要的诗作是1950年完成的《诗歌总集》,它歌颂祖国,赞美拉丁美洲历史上的英雄人物和水手、鞋匠、渔民、矿工等劳动者,揭露反动统治阶级。全书共分15部分,其中包括以前单独发表过的组诗《马克丘·毕克丘之巅》、《让那劈木工醒来吧》和《逃亡者》等。此后陆续发表诗集《元素的颂歌》(1954)、《葡萄和风》(1954)、《元素的新颂歌》(1956)、《爱情的十四行诗百首》(1957)、《英雄事业的赞歌》(1960)等。其中《葡萄和风》表现各国人民保卫和平的斗争,是作者最喜爱的一首长诗。 1971年获诺贝尔文学奖。 作品目录: 二十首情诗和一支绝望的歌(6、7) 五月的季风 马克丘·毕克丘之巅 女 王 爱情的十四行诗百首(8、58)
二十首情诗和一支绝望的歌(选二首)
6
我记得你去秋的神情, 你戴着灰贝雷帽,心绪平静。 黄昏的火苗在你眼中闪耀, 树叶在你心灵的水面飘落。 你象藤枝偎依在我怀里, 叶子倾听你缓慢安详的声音。 迷惘的篝火,我的渴望在燃烧。 甜蜜的蓝风信子在我心灵盘绕。 我感到你的眼睛在漫游,秋天很遥远, 灰色的贝雷帽,呢喃的鸟语,宁静的心房, 那是我深切渴望飞向的地方, 我欢乐的亲吻灼热地印上。 在船上了望天空。从山冈远眺田野。 你的回忆是亮光、是烟云、是一池静水! 傍晚的红霞在你眼睛深处燃烧, 秋天的枯叶在你心灵里旋舞。 王永年译 (选自《世界文学》1980.3. ) 7 倚入午后,我撒下悲伤的网 向着你海洋的眼睛。 在那烈火中,我的孤独拉长而且燃烧, 手臂扭动,象是淹死在水中。 我放出红色信号,穿过你迷离的 眼睛,象灯塔附近移动的海洋。 你只拥有黑暗,我遥远的女人, 从你那里,有时浮出可怕的海岸。 倚入午后,我撒下悲伤的网 向着拍击你海洋的眼睛的大海。 夜晚的鸟群剥啄初升的星子 闪烁如我爱你之时的心灵。 夜晚在朦胧的牝马之上奔驰 在大地上蜕落着蓝色的缨繸。 程步奎译 (选自《外国诗》第4辑) 五月的季风 季节的风,绿色的风, 运载着空间,善解不幸, 卷走那阴郁的皮制大旗, 一种自负的东西,像施舍的钱币: 这样银白色寒冷的一天, 脆弱得如同巨人的玻璃宝剑, 躲进庇护它叹息的诸多力量之间, 担心它的泪水滚落,它那无用的沙砾 被包围在交叉并吱吱响的能量里, 犹如赤膊上阵的男子汉 举起它银白色的树枝,那无把握的心 它那含盐的水滴在介入的成分里震颤。 用如此微弱、动摇的火焰如何歇息? 还能怀抱什么渺茫的希望? 举起饥饿的斧头与什么争斗? 舍弃什么物质?躲避什么闪电? 它那只有长度和颤抖的光线 拖着如同可怜新娘的礼服下摆 它那如同噩梦般、惨白的化妆。 因为黑暗触摸的一切,混乱的一切 高悬着、流动着、延缓着,没有安宁, 在空中无力自卫,被死神打败、征服。 啊,这就是早已盼望的一天的结局 就是邮信,航船,做生意的目的 就是稳定、潮湿、没有空间的逝去。 它那怪味的帐篷在哪里?那浓密的枝叶在哪里? 它那飞快的火烧云,它那有活力的呼吸在哪里? 它纹丝不动,身披垂死的回光和昏暗的鳞片, 将来会看到雨水把它分成两半 将来会看到狂风吸足水分发起的进犯。 《大地上的居所》 赵德明译 (选自《情诗·哀诗·赞诗》,漓江,1992.5.) 女 王 我给你起名为女王。 有人个子比你高,高过你。 有人比你更质朴,更纯洁。 有人比你更漂亮,比你更美丽。
但你是女王。 你在街上行走, 没有人认得你。 没有人见过你的玻璃王冠, 没有人看到你走过的地方, 铺的是金红色的地毯。 这种地毯实际上并不存在。 当你露面的时候, 在我的身上, 所有的脉管血流哗哗, 钟声摇撼着天庭, 四方响起赞美的歌声。 只有你和我。 只有你和我,亲爱的, 我们俩在倾听。 《船长的诗》 江志方译 爱情的十四行诗百首(选二首) 8
要不是因为你的眼睛有着月亮的颜色, 有彩虹,有劳动,有火焰的白天的颜色, 而且被抓住时,有着空气的活泼; 要不是因为你是一个星期七天的琥珀;
要不是因为你是一个金黄的时刻, 秋季在那时刻里爬上了藤萝, 而且你还是那芳香的月亮把面粉 播撒在天空而精细制成的面包; 啊,心爱的人,我就不会爱你! 在你的怀抱里我拥抱着生命的一切, 沙子,时间,还有雨中的树, 以及我为之活着的活生生的一切: 用不着走那么远我就能看到它们, 我看到在你的生命里有着活生生的一切。 王央乐译 58
这里有面包,有酒,有桌子,有住所: 都是男人,女人,生命所必需; 快速得令人晕眩的安宁奔到此地, 在这种光亮里燃起日常的灶火。
感谢你的双手如飞地炮制出 诗歌和烹调的洁白成果: 向你致敬!你那赛跑的双脚的完美, 向你致敬!你这执着笤帚舞蹈的舞姬。 那些充满恶水和威胁的湍急河流, 那座泡沫积成的可怕楼阁, 那些燃烧着的蜂窝和礁石, 如今成了你我的血的这场歇息, 这条湛蓝如夜的星辰的山谷, 这种柔情的无穷无尽的简单纯朴。 王央乐译 (选自《诗与颂歌》)
|