苏利·普吕多姆诗选
[2006-10-26]
作者:苏利·普吕多姆 来源:转载 点击数:5010
作者简介: 苏利·普吕多姆(1839-1907) 法国著名诗人,1901年第一届诺贝尔文学奖获得者。主要作品有诗集《长短诗集》、《孤独》、《命运》、《正义》、《幸福》等。
作品目录: 天 鹅 碎 瓶 梦 命 运 给浪子 天 鹅 湖水深邃平静如一面明镜, 天鹅双璞划浪,无声地滑行。 它两侧的绒毛啊,像阳春四月 阳光下将溶耒溶的白雪, 巨大乳白的翅膀在微风里颤, 带着它漂游如一艘缓航的船。 它高举美丽的长颈,超出芦苇, 时而浸入湖水,或在水面低回, 又弯成曲线,像浮雕花纹般优雅, 把黑的喙藏在皎洁的颈下。 它游过黑暗宁静的松林边缘, 风度雍容又忧郁哀怨, 芊芊芳草啊都落在它的后方, 宛如一头青丝在身后荡漾。 那岩洞,诗人在此听他的感受, 那泉水哀哭着永远失去的朋友, 都使天鹅恋恋,它在这儿留连。 静静落下的柳叶擦过它的素肩。 接着,它又远离森林的幽暗, 昂着头,驶向一片空阔的蔚蓝。 为了庆祝白色--这是它所崇尚, 它选中太阳照镜的灿烂之乡。 等到湖岸沉入了一片朦胧, 一切轮廓化为晦冥的幽灵, 地平线暗了,只剩红光一道, 灯心草和菖兰花都纹丝不摇。 雨蛙们在宁静的空气中奏乐, 一点萤火在月光下闪闪烁烁。 于是天鹅在黑暗的湖中入睡, 湖水映着乳白青紫的夜的光辉, 像万点钻石当中的一个银盏。 它头藏翼下,睡在两重天空之间。 飞 白译 碎 瓶
花瓶被扇子敲开罅隙, 马鞭草正在瓶中萎蔫, 这一击仅仅是轻轻触及, 无声无息,没有人听见, 但是这个微小的创伤, 使透明的晶体日渐磨损; 它以看不见的坚定进程, 慢慢波及了花瓶的周身。 清澈的水一滴滴流溢, 瓶中的花朵日益憔悴, 任何人都还没有觉察, 别去碰它吧,瓶已破碎。 爱人的手掌拂过心灵, 往往也可能造成痛苦; 于是心灵便自行开裂, 爱的花朵也逐渐萎枯。 在世人眼中完好如前, 心上伤口却加深扩大; 请让这个人暗自哭泣, 心已破碎,可别去碰它。 金志平译 梦
在梦中农民对我说:“我不再养你, 你自己做面包,自己播种,耕地。” 织布工人对我说:“你自己去做衣。” 泥瓦工对我说:“把你的瓦刀拿起。” 我孤苦伶仃的,被一切人类抛弃, 到处去流浪,无奈何与社会隔离, 当我祈求上苍把最高的怜悯赐予, 我发现猛狮正站在前面阻挡自己。 我睁开双眼,把真实的黎明怀疑, 看勇敢的伙伴打着唿哨登上扶梯, 百业兴旺,田野里早巳播种完毕。 我领悟到我的幸福,在这世界上, 没有人能吹嘘不要别人帮助接济, 我热爱劳动的人们,就从这天起。 金志平译 命 运
要是我没在这样的媚眼下学会爱情 该有多好!那我就不会在世上这么久地 忍受这辛酸的回忆,唯有它,永不消逝, 离得再远,对我来说也是记忆犹新。 唉!我怎能吹得灭这淡蓝的眼睛 像灭一支蜡烛,它闪烁在我孤独的心里, 我不能安静地度过一个夜晚,即使 我披上坟墓漆黑的阴影。 要是我像众人一样,首先爱的是人品 而不是折磨人的美丽,那该有多好! 这惊艳超出了心的力量和欲望的边境。 我本来能够照自己的心愿去自由地爱, 可我的情人,我已选择的情人, 我无法再把她替换,犹如姐妹。 小 跃译 给 浪 子
心并不易碎,它用坚硬的金子铸成: 但愿它像粗陶烧制的盆瓮, 只能用一段时间,而后便成为灰尘! 可它一点没用,痛苦啊!就变得空空。 享乐老在边上贪婪地打转: 兄弟,别让这家伙大口地啜饮, 好好看住瓮中的清泉, 多年积聚的财宝一夜就能耗净。 对它要节约。不幸啊,那些糊涂虫, 火红的酒神节里他们手提美丽的陶瓮, 在平庸的偶像脚下丧失了其中的香气。 有一天,他会感到,真诚或负心的情郎, 一个处女的双唇悬挂在他的心上, 可他的心啊已倒不出任何东西。 小 跃译
|